"Só existem dois dias no ano que nada pode ser feito. Um chama-se ontem e o outro chama-se amanhã, portanto hoje é o dia certopara amar, acreditar, fazer e, principalmente, viver."
segunda-feira, abril 30, 2012
quarta-feira, abril 25, 2012
Amor incondicional
Coloco neste blogue as imagens ou ideias simplesmente bonitas, e / ou espirituais, ao passo que coloco no Terra Imunda críticas a aspetos da realidade de que não gosto e episódios ou ideias que acho interessantes. Como o Terra tem muito mais "fregueses", quando quero valorizar algo em termos de divulgação, coloco lá.
Este vídeo é simplesmente bonito. E também espiritual. E já o partilhei no Facebook.
O Amor Incondicional é o verdadeiro amor. O único.
sábado, abril 21, 2012
Dos homens e dos deuses
"Voici la nuit,
_ L'immense nuit des origines,
_ Et rien n'existe hormis l'amour,
_ Hormis l'amour qui se dessine :
_ En séparant le sable et l'eau,
_ Dieu préparait comme un berceau,
_ La terre où il viendrait au jour.
Voici la nuit,
_ L'heureuse nuit de Palestine,
_ Et rien n'existe hormis l'Enfant,
_ Hormis l'Enfant de vie divine :
_ En prenant chair de notre chair,
_ Dieu transformait tous nos déserts,
_ En terre d'immortels printemps.
Voici la nuit,
_ L'immense nuit sur la colline,
_ Et rien n'existe hormis le Corps,
_ Hormis le Corps criblé d'épines :
_ En devenant un crucifié,
_ Dieu fécondait comme un verger,
_ La terre où le plantait la mort.
Voici la nuit,
_ L'immense nuit qui s'illumine,
_ Et rien n'existe hormis Jésus,
_ Hormis Jésus où tout culmine :
_ En s'arrachant à nos tombeaux,
_ Dieu conduisait au jour nouveau,
_ La terre où il était vaincu.
Voici la nuit,
_ La longue nuit où l'on chemine,
_ Et rien n'existe hormis ce lieu,
_ Hormis ce lieu d'espoir en ruine :
_ En s'arrêtant dans nos maisons,
_ Dieu préparait comme un buisson,
_ La terre où tomberait le feu. "
Didier Rimaud
Deu hoje na televisão este filme que já tinha visto e que é muito bonito, baseado na realidade do massacre de frades franceses na Argélia.
Uma personagem cita a frase de Pascal, que talvez possa traduzir assim:
"Nunca fazemos o mal tão plenamente e tão alegremente como quando o fazemos por convicção religiosa"-
“Jamais on ne fait le mal si pleinement et si gaiement que quand on le fait par conviction religieuse”. (Blaise Pascal)
Didier Rimaud
Deu hoje na televisão este filme que já tinha visto e que é muito bonito, baseado na realidade do massacre de frades franceses na Argélia.
Uma personagem cita a frase de Pascal, que talvez possa traduzir assim:
"Nunca fazemos o mal tão plenamente e tão alegremente como quando o fazemos por convicção religiosa"-
“Jamais on ne fait le mal si pleinement et si gaiement que quand on le fait par conviction religieuse”. (Blaise Pascal)
quarta-feira, abril 04, 2012
Explicação bonita sobre os Chakras
Primeira Parte
Segunda parte
Terceira Parte
Etiquetas:
A Beleza do Mundo,
Budismo,
Espiritualidade,
Yoga
Assinar:
Postagens (Atom)